Categoría: El uso hace la norma

CURIOSIDADES DE LA LENGUA. Que se abola, que se abuela, que se abolezca…

COLOQUIALISMO: VIEJITA, PERO VIGENTE

Quizá tenga mala fama, como muchos arcaísmos (que son relacionados con el pueblo, con los abuelos o con gente «inculta»), pero esta es una palabra correcta, usada con mucha frecuencia y por mucha gente, de ahí su vigencia desde 1732 (fecha en que fue registrada por primera vez) hasta la fecha y pue´que nos sobreviva. Así que no hay que hacerle mala cara a dizque.

coloquialismo-dizque

SINTAXIS: USO DE HASTA EN MÉXICO

Fui feliz HASTA que te conocí

 

Antes de conocerte era feliz; llegaste tú y acabó mi felicidad… Eso es lo que comunica la frase del título.

 

Un lector  de Bolivia nos hizo una observación sobre el uso de hasta en México:

 

Coat of arms of Mexico. Español: Escudo Nacion...

 

«El uso del hasta en México definitivamente tienen una forma muy peculiar de utilizar esta preposición-adverbio. De hecho, en el DF siempre tuve dificultades para entender cosas (claras para ti, supongo) como:
Dejé mi coche hasta atrás
-¿Cuándo vendrá? -Vendrá hasta mañana 

A la vez, me costaba hacerme entender cuando usaba hasta. Y es que en algunas frases el uso, y el significado, son contrarias al español general ( digo general porque el uso de hasta en el sentido de los dos ejemplos es casi exclusivo de México, te lo aseguro). ¿Por qué digo esto? Porque leí en un cuento de un escritor mexicano «… fue hasta esta noche que me dijo su nombre», sentí la confusión sobre la que acabo de hablar. ya casi la había olvidado.

Apuesto que para muchos esa frase significaría «le ha dicho su nombre todas las veces que se han encontrado, pero dejó (dejará) de hacerlo (desde) esta noche». En mi país (Bolivia) diríamos: «… siempre me ha visitado; pero no fue hasta esta noche que me dijo su nombre». La supresión de la negación antes del verbo en oraciones que contienen hasta es muy mexicano.

Hagamos un ejercicio con «Va a leer el libro hasta mañana». Para mí (de Bolivia) significa que dejará de leer el libro mañana. Para un mexicano significa que va a empezar a leerlo mañana, no antes. Para darle el sentido mexicano yo diría: «Va a leerlo a partir de mañana».

Nuestro lector tiene razón, toda la razón. Los usos de la preposición hasta son los siguientes:

 

1.- Para expresar el límite:

 

espacial: Llegaron hasta las cascadas
temporal: Se quedarán en la casa hasta mañana
de cantidad: Le daré hasta 100 pesos

 

2.- Indica el momento o lugar en que una acción se interrumpe o queda concluida:

 

Leí hasta la página 50, la verdad es que este libro es aburrido
Mi mamá estudió hasta el primer año de la universidad
Caminamos hasta que los pies me dolieron

 

El caso mexicano

 

En México la preposición hasta se utiliza con un sentido de «sólo entonces y no antes», de hecho el DRAE lo menciona en la acepción número 3. adv. t. Am. Cen., Ec. y Méx. No antes de. Cierran hasta las nueve. Como se puede ver, no es exclusivo de México, pero tampoco es general en todo América Latina. Hasta también la usamos en los sentidos que marcan las dos reglas antes mencionadas.

 

«… pero fue hasta esta noche que me dijo su nombre»

 

Como bien hace notar nuestro lector, esta frase comunica que nunca antes lo había hecho, sino hasta esa noche: «sólo entonces y no antes». Se debió agregar en esa frase un «no» para evitar confusiones en lectores que no son mexicanos:

 

«… pero no fue hasta esta noche que me dijo su nombre«

 

Otros casos que incluso se ven en la publicidad:

 

Hasta que usé una Manchester me sentí a gusto (en cuanto la usé dejé de estar a gusto)

 

Debió ser:

 

Hasta que usé una Manchester no me sentí a gusto

 

No podemos concluir que es un error, sino un coloquialismo, una forma de darles un nuevo sentido a las palabras: el uso hace la norma, pero es importante hacerlo notar si el que desea escribir pretende hacerse entender por todos los hablantes de español, no solo los mexicanos.