Categoría: Fonética

LENGUAJE FUTBOLÍSTICO. ¿Futbol o fútbol?

FONÉTICA. Kiwi se pronuncia [kíui] o [kígui].

FONÉTICA. Cónyuge [kónyuje] como geranio, gelatina, etc.

LENGUA EN CORTO. Sobre vaya/valla/baya.

SEMÁNTICA: halar y jalar, dos formas correctas

semantica-halar y jalar

Por Gabriel Páramo

Hace pocos años, en el aeropuerto Jorge Chávez de Lima, Perú, me enfrenté a un pequeño problema lingüístico que, aunque no pasó a mayores, ilustra cómo las pequeñas diferencias hacen que un idioma adquiera sus propios rasgos de acuerdo con las regiones.

Estaba cansado pues tenía unas cuatro horas en el aeropuerto y me quedaban, al menos, otras cuatro y quería entrar a una sala cerrada. La instrucción era sencilla, pero completamente ininteligible para mí: “hale”. Pensaba que mi destino era quedarme sin entrar en esa sala, cuando un amable empleado me dijo: “Si quiere entrar, solo hale”. La magia de la palabra hablada resolvió el enigma; lo que no comprendía escrito, era más o menos claro hablado. Por supuesto, se refería a “jale”, como se pronuncia la palabra en México.

Esta anécdota demuestra cómo a veces las pequeñas diferencias son más impactantes que las grandes, para las que de alguna manera estamos preparados. El caso de “halar”, que se emplea en muchos países de Sudamérica, es bastante curioso. Existe un “halar” que significa “tirar de un cabo, de una lona o de un remo en el acto de bogar”, pero que en países poco marineros como México tiene muy poco uso; por otra parte, “halar”, cuando quiere decir “jalar”, se usa no solamente en muchos países de Centro y Sudamérica, sino en Andalucía y, de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia, proviene de la voz francesa “haler”, mientras que “jalar” que la RAE considera un coloquialismo para “hacer fuerza para traer” se emplea en los demás países de habla hispana.

FONÉTICA: ¿Por qué algunas grafías (letras) tienen diferentes sonidos?

letras y sonidos

«La c ante a, o y u no es sa, so, su, pero sí ka, ko, ku… ¿por qué?»

Nuestro alfabeto tiene hoy 27 grafías o letras de acuerdo con las nuevas recomendaciones de la Ortografía de la lengua española del 2010 (Ch y ll ya no se consideran letras, sino dígrafos: dos letras, un sonido), pero no existe una absoluta correspondencia entre fonemas y letras.

Hay fonemas que pueden ser transcritos por más de una letra, letras que representan a más de un fonema o está la h que no representa sonido. Esto se debe a diversas causas: históricas y etimológicas, y entre ellas a que las letras al combinarse con las diferentes vocales producen diversos sonidos, ahí es donde se registran los varios sonidos que puedan representar por ejemplo la s, c y z; la b y v; la g y j; la c, k y qu, aunque la qu es un dígrafo (dos letras que representan un sonido).

El Alfabeto Fonético Internacional (AFI)

El Alfabeto Fonético Internacional (AFI) es el que registra prácticamente todos lo sonidos: tiene 107 símbolos básicos y 55 modificadores, fue creado para representar solo aquellas cualidades del habla que son relevantes para el idioma en sí y el abecedario español, basado en el latino, trata de cubrir los sonidos relevantes para el hispanohablante, si no fuera así hoy tendríamos un abecedario compuesto por más de 100 grafías que sí representarían todos los sonidos (o casi todos) y eso complicaría la lengua (Ricardo Soca en El castellano).

Precisiones

  • Desde el 2010 el alfabeto español cuenta con 27 grafías o letras: ch y ll, se consideran lo que siempre han sido, dígrafos como la rr y la qu.
  • El Alfabeto Fonético Internacional es el que registra prácticamente todos los sonidos relevantes para el hablante. Cuenta con una sección «extendida» que registra los sonidos como el crujido de dientes, ceceo y los sonidos efectuados por personas con paladar hendido o labio leporino.
  • La ortografía, entre muchas de sus labores, es la encargada de regular la combinación correcta entre las grafías.

LA REGLA ORTOGRÁFICA: de 29 a 27 las letras de nuestro abecedario

FONÉTICA: Error por apócope

FONÉTICA

FONÉTICA